tolmácsolás

FELKÉSZÜLTSÉG – PONTOSSÁG – PROFESSZIONALIZMUS

Szolgáltatások

KÖZÖSSÉGI TOLMÁCSOLÁS

Nehezebb igazán pontos definícióját adni a közösségi tolmácsolásnak, mint azt elsőre gondolnánk. Ez a tolmácsolási forma az, amely az emberi élet legbensőségesebb területeire viszi el a tolmácsot, olyan helyekre ahol a hétköznapi emberek a legintimebb és legfontosabb problémáikra keresik a választ. Csak néhány ezek közül: korház, orvosi rendelő, menekültügyi szervezetek, bank, bíróság, börtön, oktatási intézmények, gyermekvédelem, ügyvéd, rendőrség, okmányiroda. 

Tolmácsolási forma lehet:

konszekutív, chuchotage

KONFERENCIA TOLMÁCSOLÁS

Ami lényegében azonos a szimultán tolmácsolással. Elöadásokon, konferenciákon, nagy találkozókon, gyűléseken alkalmazott tolmácsolási forma. 

A tolmácsolás leginkább: szimultán

KÍSÉRŐ TOLMÁCSOLÁS

Mondhatni a legoldottabb,  informális tolmácsolási mód. A tolmács ilyen esetekben elkíséri az ország nyelvét nem ismerő ügyfelet, vagy akár egy egész csoportot is különböző helyszínekre, és mindvégig segítségükre van a gördülékeny kommunikációban.

Tolmácsolási forma lehet: konszekutív, liaison, chuchotage

ELŐADÁS, WORKSHOP, SAJTÓTÁJÉKOZTATÓ TOLMÁCSOLÁS

Bár a láthatatlanság mindenkor fontos képesség, mégis ezek azok a helyzetek, amikor igazán lényeges, hogy a tolmács a lehető leggördülékenyebben csatornázza át az idegen nyelven elhangzott mondanivalót a hallgatóság, a résztvevők felé.

 

Tolmácsolás közben:

A tolmácsolási formák egész egyvelegét kell tudni „bevetni”, és folyamatában váltogatni: chuchotage, konszekutív, szimultán mind megjelenhetnek egy alkalmon belül.

Tolmácsolási módok

KONSZEKUTÍV TOLMÁCSOLÁS

Az előadó (remélhetőleg...) bizonyos időközönként szünetet tart a beszéde közben, amikor én lefordíthatom az addig elhangzottakat. Ilyenkor gyakran készítek jegyzeteket a beszéd közben.

SZIMULTÁN TOLMÁCSOLÁS

... vagy ahogyan a köznyelvben ismerik: szinkrontolmácsolás. Persze itt nem arról van szó, hogy egy filmbéli szereplőnek kölcsönzöm a hangomat. Sőt! Ez az a tolmácsolási forma, ami a legkomolyabb követelményeket támasztja egy tolmács felé, hiszen ebben az esetben az elhangzó szöveggel egy időben (szimultán) fordítok. Ez a módozat egyedi felszereléseket igényel , a tolmács egy hangszigetelt kabinban ül, hallgatósága pedig fülhallgatón keresztül követi a fordítást.

ÖSSZEKÖTŐ (LIAISON)TOLMÁCSOLÁS

Azaz a tárgyalás tolmácsolás. Ilyen helyzetekben oda-vissza közvetítek a felek között felváltva alkalmazva a tárgyalás nyelvei közül hol, hol másikat.

FÜLBESÚGÁS (CHUCHOTAGE)

A megbízó mellett állva, bizalmasan, csak neki tolmácsolok. Ideális lehet olyan helyzetben, ahol csak egy, vagy kevés számú résztvevő nem ismeri a közös nyelvet, például fogadásokon, megnyitókon, vagy más egyéb protokolláris eseményeken.

GYIK

Természetesen, ha úgy hozza a helyzet, akkor „be lehet ugrani” egy tolmácsolási munkába, de nem ez az ideális. Bár magas szinten műveljük a tolmácsolási nyelveinket, a tolmácsoknak sem áll azonnal készen akármilyen speciális szókészlet, kifejezéstár a fejében. Minél előbb tudok egy felkérésről, annál alaposabban fel tudok készülni az adott tematikából.

Minél több információt tud a megbízó a tolmács rendelkezésére bocsátani, annál jobb. Ez lehet bármilyen, a témához kapcsolódó anyag, mert ezekből kiindulva már bele tudom ásni magam a feladatba és annak nyelvezetébe.

A megbízási díjamat az adott feladathoz igazítom, mindig egyedi ajánlatot adok. Általában órában számolunk, hosszabb megbízások alatt az utazással töltött időt, és a készenléti időt is felszámoljuk. Az óradíjam 40 eurónál kezdődik, de ez változhat a tolmácsolás módja, nyelve, iránya, a tematika, illetve a sürgősség függvényében.

Egy tolmácsnak a tollán és a jegyzettömbjén kívül nem sok felszerelésre van szüksége, kivéve ha szimultán tolmácsol. Ilyenkor ideális esetben hangszigetelt kabinban ülve, egy tolmács készüléken keresztül hallgatja, és adja vissza szimultán módon a szöveget. Ilyenkor a teljes felszerelést a megbízó biztosítja, persze van, hogy egyes tolmácsok a saját fülhallgatójukkal érkeznek…:)

 

Igen, vállalok utazással járó megbízásokat is, ilyenkor a megbízási díj (mivel az útiköltséggel, szállással és az utazási idővel is számolni kell) külön megállapodás tárgyát képezi.

Ez minden esetben függ a tolmácsolás módjától. A szimultán tolmácsolásnál maximum fél órát tud egy tolmács teljes koncentrációval egy huzamban dolgozni, utána át kell adnia a stafétát. Éppen ezért ezeket a munkákat csak párban vállaljuk. A konszekutív tolmácsolás fajtáknál ez az idő már kitolódik, de itt is hasznos egy-másfél óránként a tolmácsnak szünetet biztosítani, amikor feltöltődhet és pihenhet.

Minden további kérdésben állok rendelkezésére emailben: