Interprétation

PRÉPARATION – PRÉCISION – PROFESSIONNALISME

Services

INTERPRÉTATION COMMUNAUTAIRE

Il est plus difficile de donner une définition vraiment précise de l’interprétation communautaire qu’on ne le pense au début. C’est cette forme d’interprétation qui emmène l’interprète dans les domaines les plus secrets de la vie humaine, des endroits où les gens ordinaires cherchent des réponses à leurs problèmes les plus intimes et les plus importants. Quelques-uns d’entre eux: hôpital, cabinet médical, camp de réfugiés, banque, tribunal, prison, établissements d’enseignement, protection de l’enfance, avocat, police.

L’interprétation peut être:

consécutif, chuchotage

INTERPRÉTATION DE CONFÉRENCE

Ce qui est essentiellement la même chose que l’interprétation simultanée. Une forme d’interprétation utilisée lors de conférences, lectures, grandes réunions, rassemblements.

L’interprétation est principalement : simultanée

INTEPRÉTATION D'ÉSCORTE

On peut dire que c’est la manière la plus détendue et informelle d’interprétation. Dans de tels cas, l’interprète accompagne un client qui ne connaît pas la langue du pays, ou même un groupe entier, à différents endroits et les aide à communiquer tout au long de leur déplacement.

L’interprétation peut être: consécutive, liaison, chuchotage

INTERPRÉTATION DE SPECTACLES, D'ATELIERS ET DE CONFÉRENCES DE PRESSE

Bien que l’invisibilité soit une capacité importante à tout moment, ce sont les situations où il est vraiment primordial pour l’interprète d’ acheminer le message vers le public, les participants, le plus aisément possible.

En interprétation:

Il faut savoir «déployer» tout un mélange de formes d’interprétation et les alterner dans le processus: le chuchotage, le consécutif, la simultanée peuvent tous apparaître lors de ces occasions.

Méthodes d'Interprétation

INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE

L'orateur (espérons-le ...) fait une pause pendant son discours à certains intervalles lorsque je peux traduire ce qui a été dit dans ce passage. Selon les règles du métier il est important que l'on puisse prendre des notes et ne pas entièrement nous fier á notre tête.

INTERPRÉTATION SIMULTANÉE

... ou l'interprétation de conférence. C'est la forme d'interprétation qui impose les exigences les plus sérieuses à un interprète, car dans ce cas on traduit simultanément au texte parlé. Ce mode nécessite un équipement spécialisé, avec l'interprète assis dans une cabine insonorisée.

INTERPRÉTATION DE LIAISON

Autrement dit, l'interprétation d'une négociation. Dans de telles situations, j'interviens dans les deux sens entre les parties, en utilisant l'une ou l'autre

CHUCHOTAGE

Debout à côté du client, en toute confiance, je n'interprète que pour lui. Cela peut être idéal dans une situation où un seul individu ou un petit nombre de participants ne connaissent pas la langue commune, comme lors de réceptions, de cérémonies d'ouvertures ou d'autres événements protocolaires.

FAQ

Bien sûr, si c’est le cas, vous pouvez « sauter » dans un travail d’interprète, mais ce n’est pas l’idéal. Bien que nous cultivions nos langues d’interprétation à un niveau élevé, les interprètes n’ont pas tout de suite en tête tel et tel vocabulaire spécial. Le plus tôt je suis au courant d’une demande, le mieux je peux me préparer.

Le plus d’informations le client peut fournir  à l’interprète, le mieux c’est. Cela peut être n’importe quel matériel lié au sujet, car à partir de ceux-ci, je vais pouvoir creuser dans le thème et son langage.

J’ajuste mes honoraires à la tâche donnée, car je donne toujours une offre unique. Le taux horaire commence à 40 euros, mais cela peut varier en fonction de la méthode d’interprétation, de la langue, de la direction, du sujet et de l’urgence de l’interprétation.

Un interprète n’a pas vraiment besoin d’autre équipement, que son stylo et son carnet de notes, à moins qu’elle n’interprète simultanément. Dans ce cas, les interprètes sont idéalement assis dans une cabine insonorisée, et utilisent un appareil d’interprétation  pour rendre le texte simultanément. Dans ce cas-là, l’équipement complet est fourni par le client, bien entendu certains interprètes viennent avec leurs propres écouteurs…

Oui, je suis prête à voyager, mais dans chacun des cas les frais de commission font l’objet d’un accord séparé (comme les frais de déplacement, d’hébergement et de temps de déplacement doivent être pris en compte aussi). 

Cela dépend toujours de la façon dont vous interprétez. Pour l’interprétation simultanée, une interprète ne peut travailler à pleine concentration que pendant une demi-heure au maximum, après quoi elle doit passer le relais. C’est pourquoi nous n’entreprenons ces travaux qu’en binôme. Pour les types d’interprétation consécutifs, ce temps est déjà prolongé, mais il est également utile ici aussi de donner à l’interprète une pause toutes les heures et demie, lorsqu’elle peut se recharger et se détendre.

Pour toute question merci d'envoyer un email:

contact@interpretehongrois.com